Tout vient à point [à] qui peut attendre (Q1879): Difference between revisions

From MiMoText
Jump to navigation Jump to search
(‎Added reference to claim: publication date (P9): 1775, Adding reference Q1)
(‎Added reference to claim: language of work or name (P57): French (Q4005), #quickstatements; #temporary_batch_1702391503697)
 
(10 intermediate revisions by 2 users not shown)
aliases / fr / 0aliases / fr / 0
 
Tubières-Grimoard de Pestels de Levis, comte de Tout vient à point [à] qui peut attendre ou Cadichon, suivi de Jeannette ou l’indiscrétion, contes par feu le comte de Caylus, pour servir de supplément aux contes de fées de madame d’Aulnoy, avec une préface de l’auteur
Property / BGRF ID: 75.22 / reference
 
Property / place of publication string: Le Haye & Paris (français) / reference
 
Property / publication date string: 1775 (français) / reference
 
Property / distribution format string: in-12 (français) / reference
 
Property / number of pages string: 163p. (français) / reference
 
Property / BGRF_plot_theme: Deux contes de fées, le premier sur le thème de l’impatience, le second sur celui du bavardage (français) / reference
 
Property / place of publication: The Hague / reference
 
Property / place of publication: Paris / reference
 
Property / language of work or name
 
Property / language of work or name: French / rank
 
Normal rank
Property / language of work or name: French / reference
 

Latest revision as of 16:14, 12 December 2023

No description defined
Language Label Description Also known as
English
Tout vient à point [à] qui peut attendre
No description defined

    Statements

    Tubières-Grimoard de Pestels de Levis, comte de Tout vient à point [à] qui peut attendre ou Cadichon, suivi de Jeannette ou l’indiscrétion, contes par feu le comte de Caylus, pour servir de supplément aux contes de fées de madame d’Aulnoy, avec une préface de l’auteur (français)
    Deux contes de fées, le premier sur le thème de l’impatience, le second sur celui du bavardage (français)